Software Localization Service

Software localization services involve the process of adapting software to suit both the culture and language of the user. This adaptation takes into consideration graphics and video design, and the user experience design. The overall goal is to ensure that the end user is able to use the product conveniently.

About Service

Software translation services are essential as they make your product usable outside of your region. This means that without it, your product will be of no benefit to millions of people no matter how great and brilliant it is. The needs and preferences of software may vary for each region, hence, the need for localization arises. A software localization company makes it possible for you to have a loyal client base, faster customer acquisition, brand awareness, and increased conversion rates.

Beyond changing the language of basic parts of the product so the users know what buttons to use in navigating the page, software localization also involves changing some sizes and positions of the buttons and other elements of the design. Sometimes, it is necessary to change the code from the backend so that employees from other regions can work with the product.

At Tolma4 Team, we provide localization services for SaaS, web, and mobile applications covering translation of all interface strings and other user-facing text, a collaboration of developers to fix line breaks and region-specific text anomalies, and testing localized applications to confirm language accuracy in its proper context, and detecting internationalisation bugs.

Give your product the visibility it needs to benefit millions of people all over the world. The best way to do this is to localize your software. At Tolma4 Team, we guarantee flexibility, innovation, quality service, fonts localization, quick translation and editing.

Steps in Software Localization Service

01

Send Software

The first step in this process is to send a copy of your file to a software translation company, which then sends you a quote. If found satisfactory, you approve this quote. To make your transfer process easier, you may make use of connectors to your file repository. Alternatively, you may decide to send only the part of your text that you wish to localize if you are not comfortable sharing all your data.

03

Compilation

The software localization team then checks to confirm that all translated contents are in their original source formats and that all the files are intact. This is to ensure that no code and keys surrounding translatable text is out of place.

05

Final Delivery

If found satisfactory, our team begins the reporting and signing-off process and hands it over to the client.

02

Translation

Professional linguists then get to work on your product and localize it to your preferred language. We also review accuracy according to the client’s style guide, glossary and other documentation the client has available or wants us to create.

04

Testing

The software translation agency then begins to test the product to ascertain if it is ready for hand-over. If the product is not ready for release, necessary adjustments and corrections are made. The product is then tested again.

01

Send Software

The first step in this process is to send a copy of your file to a software translation company, which then sends you a quote. If found satisfactory, you approve this quote. To make your transfer process easier, you may make use of connectors to your file repository. Alternatively, you may decide to send only the part of your text that you wish to localize if you are not comfortable sharing all your data.

02

Translation

Professional linguists then get to work on your product and localize it to your preferred language. We also review accuracy according to the client’s style guide, glossary and other documentation the client has available or wants us to create.

03

Compilation

The software localization team then checks to confirm that all translated contents are in their original source formats and that all the files are intact. This is to ensure that no code and keys surrounding translatable text is out of place.

04

Testing

The software translation agency then begins to test the product to ascertain if it is ready for hand-over. If the product is not ready for release, necessary adjustments and corrections are made. The product is then tested again.

05

Final Delivery

If found satisfactory, our team begins the reporting and signing-off process and hands it over to the client.

Why Should You Choose Tolma4 Team?

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Companies We Worked With

FAQ

Google Chrome is a good case study. When you download and install it, the installer will detect the user’s region automatically and install the version that matches the region.

Internationalization is a job done by a developer to make the operating system support various societal variations, from time zones to their metrics, and even mirroring language interfaces of similar dialects to give an original feel. Contrarily, localization is done by professional linguists who work on a given text while making sure the final document aligns with the standards of the selected region.

Almost all industries utilize specialized systems, and most people lack English proficiency skills. Businesses require this solution to accommodate diverse dialects and maximize navigation on their website, which, in turn, promotes better usage and worldwide adoption.

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.