Subtitling Services

Subtitling is converting audio or video content from one language to another by displaying text on the screen. It is a crucial tool for companies, individuals, and organizations who want to make their content easier to access by people who speak different languages. Here, we will talk more about it as an accessible tool for localization.

About Service

Subs are text-based translations of the voice of the content that appears on the screen, typically at the bottom. Subtitling companies can be used in various fields, including television, movies, music videos, educational videos, and in-house marketing films. Clients who can benefit from subs include TV producers, movie studios, independent movie makers, educational video providers, and music video makers.

At Tolma4 Team, we offer a range of subtitle translation services to meet the needs of various clients. Whether you need subs for a short video or an extended TV series, we can help make your content accessible to viewers who speak different languages or have other hearing abilities. We work with a team of experienced translators who can promptly provide accurate and high-quality localization.

In addition to the services mentioned above, Tolma4 Team offers a wide range of subtitle translation solutions to meet the specific needs of our clients. We understand every project is unique, so we provide a flexible and personalized approach to our services.

0

COMPLETED PROJECTS

0 +

TRANSLATION FROM 4+ LANGUAGES

0 +

GAME GENRES

Some of the other subtitle translation solutions that we offer include:

  • Film subtitle translation
  • Live event subtitle translation
  • Marketing video subtitle translation
  • Closed captioning translation services
  • Movie subtitling services
  • SRT translation services

How it works

01

Receive, quote, and check your video content

Our team will begin by receiving your video content and providing you with a quote for our subtitling services. We will also check your video content to ensure it is suitable for subtitling and meets our technical requirements.

03

Subtitle translation into your required language

Tolma4 Team will translate the transcription into your desired language once the transcription has been created. We work with many languages and can provide high-quality subtitle translations in almost any language.

05

Inserting test

Finally, there is the technical issue of putting the subs into the video. Our team will use specialized software to add the subtitle text to your video. We will ensure the subs are synchronized with the audio and displayed correctly on the screen. Once the subtitling process is complete, we will provide you with the final video file, complete with subs.

02

Creation of subtitle texts (usually in SRT format)

This involves transcription of speech from a video original. Our team of expert transcribers will listen to the audio in your video and create a transcription of the address. This transcription will be used as the basis for the subtitle text.

04

Translated text adapted

These will be time-coded and assembled to create a file format for subtitling. Our team will take the translated text and break it into segments that can be displayed on the screen. These segments will be time-coded to ensure they appear on the screen at the correct time. The final output file format will depend on your specific requirements.

01

Receive, quote, and check your video content

Our team will begin by receiving your video content and providing you with a quote for our subtitling services. We will also check your video content to ensure it is suitable for subtitling and meets our technical requirements.

02

Creation of subtitle texts (usually in SRT format)

This involves transcription of speech from a video original. Our team of expert transcribers will listen to the audio in your video and create a transcription of the address. This transcription will be used as the basis for the subtitle text.

03

Subtitle translation into your required language

Tolma4 Team will translate the transcription into your desired language once the transcription has been created. We work with many languages and can provide high-quality subtitle translations in almost any language.

04

Translated text adapted

These will be time-coded and assembled to create a file format for subtitling. Our team will take the translated text and break it into segments that can be displayed on the screen. These segments will be time-coded to ensure they appear on the screen at the correct time. The final output file format will depend on your specific requirements.

05

Inserting test

Finally, there is the technical issue of putting the subs into the video. Our team will use specialized software to add the subtitle text to your video. We will ensure the subs are synchronized with the audio and displayed correctly on the screen. Once the subtitling process is complete, we will provide you with the final video file, complete with subs.

Portfolio

Our team takes great care to ensure that every step of the subtitling process is carried out to the highest possible standard, and we pride ourselves on our attention to detail and commitment to quality.

We have experience working with various file formats, including but not limited to .srt, .sub, .vtt, .ass, and .stl. We understand that different clients may have specific requirements for the structure of their subs, and we can work with any format needed and provide the final product in the desired form. Our team is well-versed in using various software and tools to ensure the final product is accurate and of the highest quality.

Why choose Tolma4 Team?

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Our Customers

FAQ

We usually use the SRT format.

Send us the video content or text, and we will evaluate it and provide you with an estimate.

Choose our expert services and get the best results.

The former involves translating a video or audio file, while the latter means transcribing acoustic sounds, from scenic noise to music and spoken words.

We are passionate about our work. Thus, we provide high-quality solutions that comply with your guidelines at a fast turnaround time.

CPS stands for Character Per Second. It refers to the average number of symbols or characters a person can easily read when watching videos. The number typically varies for languages. Regardless, we conduct extensive research to help us optimize CPS solutions for your videos.

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.